> ## Documentation Index
> Fetch the complete documentation index at: https://smartac-mintlify-d32b5473.mintlify.site/llms.txt
> Use this file to discover all available pages before exploring further.

# Cómo configurar documentación multilingüe

> Configura documentación multilingüe con enrutamiento por idioma, selector de idioma en la navegación y contenido traducido para audiencias globales.

La internacionalización (i18n) es el proceso de diseñar software o contenido para que funcione en distintos idiomas y configuraciones regionales. Esta guía explica cómo estructurar archivos, configurar la navegación y mantener las traducciones de forma eficiente, para que puedas ayudar a los usuarios a acceder a tu documentación en su idioma preferido y mejorar tu alcance global.

<div id="file-structure">
  ## Estructura de archivos
</div>

Organiza el contenido traducido en directorios específicos por idioma para mantener tu documentación manejable y estructurar tu navigation por idioma.

Crea un directorio separado para cada idioma usando los [códigos de idioma ISO 639-1](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes). Coloca los archivos traducidos en estos directorios con la misma estructura que tu idioma predeterminado.

<Expandable title="Códigos de idioma compatibles">
  * `ar` - árabe
  * `ca` - catalán
  * `zh` o `zh-Hans` - chino (simplificado)
  * `zh-Hant` - chino (tradicional)
  * `cs` - checo
  * `da` - danés
  * `de` - alemán
  * `en` - inglés
  * `es` - español
  * `fi` - finlandés
  * `fr` - francés
  * `fr-CA` - francés (canadiense)
  * `he` - hebreo
  * `hi` - hindi
  * `hu` - húngaro
  * `id` - indonesio
  * `it` - italiano
  * `ja` - japonés
  * `ko` - coreano
  * `lv` - letón
  * `nl` - neerlandés
  * `no` - noruego
  * `pl` - polaco
  * `pt` o `pt-BR` - portugués
  * `ro` - rumano
  * `ru` - ruso
  * `sv` - sueco
  * `tr` - turco
  * `uk` - ucraniano
  * `uz` - uzbeko
  * `vi` - vietnamita
</Expandable>

```text Example file structure theme={null}
docs/
├── index.mdx                    # English (default)
├── quickstart.mdx
├── fr/
│   ├── index.mdx               # French
│   ├── quickstart.mdx
├── es/
│   ├── index.mdx               # Spanish
│   ├── quickstart.mdx
└── zh/
    ├── index.mdx               # Chinese
    └── quickstart.mdx
```

<Tip>
  Mantén los mismos nombres de archivo y la misma estructura de directorios en todos los idiomas. Esto facilita el mantenimiento de las traducciones y la identificación del contenido faltante.
</Tip>

<div id="configure-the-language-switcher">
  ## Configurar el selector de idioma
</div>

Para añadir un selector de idioma a tu documentación, configura el array `languages` en la propiedad `navigation` de tu `docs.json`.

```json docs.json theme={null}
{
  "navigation": {
    "languages": [
      {
        "language": "en",
        "groups": [
          {
            "group": "Primeros pasos",
            "pages": ["index", "quickstart"]
          }
        ]
      },
      {
        "language": "es",
        "groups": [
          {
            "group": "Comenzando",
            "pages": ["es/index", "es/quickstart"]
          }
        ]
      }
    ]
  }
}
```

Cada entrada de idioma en el array `languages` requiere:

* `language`: código de idioma ISO 639-1
* Estructura completa de navigation
* Rutas de los archivos traducidos

La estructura de navigation puede diferir entre idiomas para adaptarse a las necesidades de contenido específicas de cada idioma.

<Warning>
  No utilices la misma ruta de página en más de una locale. Duplicar rutas entre locales produce un comportamiento indefinido. Cada ruta de página debe aparecer únicamente en la navegación de un solo idioma.
</Warning>

<div id="set-default-language">
  ### Establecer el idioma predeterminado
</div>

El primer idioma del arreglo `languages` se usa automáticamente como idioma predeterminado. Para establecer otro idioma como predeterminado, reordena el arreglo o agrega la propiedad `default`:

```json docs.json theme={null}
{
  "navigation": {
    "languages": [
      {
        "language": "es",
        "groups": [...]
      },
      {
        "language": "en",
        "groups": [...]
      }
    ]
  }
}
```

Alternativamente, usa la propiedad `default` para modificar el orden:

```json docs.json theme={null}
{
  "navigation": {
    "languages": [
      {
        "language": "en",
        "groups": [...]
      },
      {
        "language": "es",
        "default": true,
        "groups": [...]
      }
    ]
  }
}
```

<div id="single-language-documentation">
  ### Documentación en un solo idioma
</div>

Si solo quieres tener un único idioma disponible sin un selector de idioma, elimina el campo `languages` de tu configuración de navigation. En su lugar, define directamente tu estructura de navigation:

```json docs.json theme={null}
{
  "navigation": {
    "tabs": [
      {
        "tab": "Documentación",
        "groups": [
          {
            "group": "Primeros pasos",
            "pages": ["index", "quickstart"]
          }
        ]
      }
    ]
  }
}
```

Esto muestra la documentación en un solo idioma sin la interfaz de usuario del selector de idioma.

<Tip>
  Traduce las etiquetas de navegación, como los nombres de grupos o Tabs, para que coincidan con el idioma del contenido. Esto crea una experiencia completamente localizada para tus usuarios.
</Tip>

<div id="global-navigation">
  ### Navegación global
</div>

Para añadir elementos de navegación global que aparezcan en todos los idiomas, configura el objeto `global` dentro de la `navigation` de tu `docs.json`.

```json docs.json theme={null}
{
  "navigation": {
    "global": {
      "anchors": [
        {
          "anchor": "Documentación",
          "href": "https://example.com/docs"
        },
        {
          "anchor": "Blog",
          "href": "https://example.com/blog"
        }
      ]
    },
    "languages": [
      // Language-specific navigation
    ]
  }
}
```

<div id="localized-footer-and-navbar">
  ### Pie de página y barra de navegación localizadas
</div>

Personaliza el pie de página y la barra de navegación de cada idioma para mostrar contenido traducido y enlaces específicos de cada región.

Añade las propiedades `footer` y `navbar` a la configuración de cada idioma:

```json docs.json theme={null}
{
  "navigation": {
    "languages": [
      {
        "language": "en",
        "footer": {
          "socials": {
            "x": "https://x.com/mintlify"
          },
          "links": [
            {
              "header": "Resources",
              "items": [
                { "label": "Documentation", "href": "/en/docs" },
                { "label": "Blog", "href": "https://mintlify.com/blog" }
              ]
            }
          ]
        },
        "navbar": {
          "links": [
            { "label": "Docs", "href": "/en/docs" }
          ],
          "primary": {
            "type": "button",
            "label": "Get Started",
            "href": "/en/quickstart"
          }
        },
        "groups": [
          {
            "group": "Getting started",
            "pages": ["en/quickstart", "en/index"]
          }
        ]
      },
      {
        "language": "es",
        "footer": {
          "socials": {
            "x": "https://x.com/mintlify"
          },
          "links": [
            {
              "header": "Recursos",
              "items": [
                { "label": "Documentación", "href": "/es/docs" },
                { "label": "Blog", "href": "https://mintlify.com/blog" }
              ]
            }
          ]
        },
        "navbar": {
          "links": [
            { "label": "Documentación", "href": "/es/docs" }
          ],
          "primary": {
            "type": "button",
            "label": "Comenzar",
            "href": "/es/quickstart"
          }
        },
        "groups": [
          {
            "group": "Comenzando",
            "pages": ["es/quickstart", "es/index"]
          }
        ]
      }
    ]
  }
}
```

El `footer` y el `navbar` específicos para un idioma reemplazan la configuración global de ese idioma. Si un idioma no define estas propiedades, hereda la configuración global.

También puedes configurar un `banner` específico para un idioma siguiendo el mismo patrón.

<div id="maintain-translations">
  ## Mantén las traducciones
</div>

Mantén las traducciones precisas y sincronizadas con tu contenido original.

<div id="translation-workflow">
  ### Flujo de trabajo de traducción
</div>

1. Actualiza el contenido original en tu idioma principal.
2. Identifica el contenido modificado.
3. Traduce el contenido modificado.
4. Revisa las traducciones para comprobar su precisión.
5. Actualiza los archivos traducidos.
6. Verifica que la navegación y los enlaces funcionen.

<div id="automated-translations">
  ### Traducciones automatizadas
</div>

Para soluciones de traducción automática, [configura un workflow](/workflows) para ejecutar el agente de forma programada o en respuesta a cambios enviados al repositorio.

<div id="external-translation-providers">
  ### Proveedores de traducción externos
</div>

Si trabajas con tus propios proveedores de traducción o traductores regionales, puedes integrar su flujo de trabajo con tu documentación de Mintlify mediante GitHub Actions o herramientas de CI/CD similares.

1. **Exportar el contenido fuente**: Extrae los archivos MDX que necesiten traducción.
2. **Enviar a los traductores**: Proporciona los archivos a tu proveedor de traducción.
3. **Recibir las traducciones**: Recibe de vuelta los archivos MDX traducidos.
4. **Importar y desplegar**: Añade los archivos traducidos a los directorios de idioma y actualiza la navegación.

Este flujo de trabajo de GitHub Actions exporta automáticamente el contenido en inglés modificado para su traducción cuando los PR se fusionan en main.

```yaml .github/workflows/export-for-translation.yml theme={null}
name: Export content for translation

on:
  push:
    branches: [main]
    paths:
      - '*.mdx'
      - '!es/**'
      - '!fr/**'
      - '!zh/**'

# Evitar ejecuciones simultáneas del flujo de trabajo para prevenir condiciones de carrera
concurrency:
  group: translation-export-${{ github.ref }}
  cancel-in-progress: false

jobs:
  export:
    runs-on: ubuntu-latest
    
    # Salida anticipada si no se detectan cambios (opcional: actúa como seguridad adicional)
    outputs:
      files-changed: ${{ steps.changed.outputs.has-files }}
    
    steps:
      - name: Checkout repository
        uses: actions/checkout@v4
        with:
          fetch-depth: 2

      - name: Get changed MDX files
        id: changed
        run: |
          # Verificar si existe el commit padre (gestiona el push inicial)
          if ! git rev-parse HEAD~1 >/dev/null 2>&1; then
            echo "has-files=false" >> $GITHUB_OUTPUT
            echo "files=" >> $GITHUB_OUTPUT
            echo "No parent commit found - skipping export"
            exit 0
          fi
          
          # Obtener la lista de archivos MDX modificados (excluyendo los directorios de traducción)
          files=$(git diff --name-only HEAD~1 HEAD -- '*.mdx' ':!es/' ':!fr/' ':!zh/' | tr '\n' ' ')
          
          if [ -z "$files" ]; then
            echo "has-files=false" >> $GITHUB_OUTPUT
            echo "files=" >> $GITHUB_OUTPUT
            echo "No MDX files changed - skipping export"
          else
            echo "has-files=true" >> $GITHUB_OUTPUT
            echo "files=$files" >> $GITHUB_OUTPUT
            echo "Found changed files: $files"
          fi
        shell: bash

      - name: Create translation package directory
        if: steps.changed.outputs.has-files == 'true'
        run: |
          mkdir -p translation-export
          echo "Created translation-export directory"

      - name: Copy changed files to export directory
        if: steps.changed.outputs.has-files == 'true'
        run: |
          failed_count=0
          for file in ${{ steps.changed.outputs.files }}; do
            if [ -f "$file" ]; then
              target_dir="translation-export/$(dirname "$file")"
              mkdir -p "$target_dir"
              cp "$file" "$target_dir/"
              echo "✓ Copied: $file"
            else
              echo "✗ File not found: $file"
              ((failed_count++))
            fi
          done
          
          if [ $failed_count -gt 0 ]; then
            echo "Warning: $failed_count file(s) could not be copied"
          fi
        shell: bash

      - name: Validate translation package
        if: steps.changed.outputs.has-files == 'true'
        run: |
          echo "Translation package contents:"
          find translation-export -type f -name "*.mdx" | sort
          echo ""
          file_count=$(find translation-export -type f -name "*.mdx" | wc -l)
          echo "Total MDX files: $file_count"

      - name: Upload translation package
        if: steps.changed.outputs.has-files == 'true'
        uses: actions/upload-artifact@v4
        with:
          name: translation-export-${{ github.sha }}
          path: translation-export/
          retention-days: 30
          if-no-files-found: error
          compression-level: 9

      - name: Print job summary
        if: steps.changed.outputs.has-files == 'true'
        run: |
          echo "## Translation Export Complete" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          echo "" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          echo "**Artifact:** \`translation-export-${{ github.sha }}\`" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          echo "" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          echo "**Changed Files:**" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          echo "${{ steps.changed.outputs.files }}" | tr ' ' '\n' | sed 's/^/- /' >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
```

Este flujo de trabajo de GitHub Actions valida e importa el contenido traducido cuando se añade en una PR.

```yaml .github/workflows/import-translations.yml theme={null}
name: Importar traducciones

on:
  pull_request:
    paths:
      - 'es/**'
      - 'fr/**'
      - 'zh/**'

# Definir permisos explícitos
permissions:
  contents: read
  pull-requests: write

jobs:
  validate:
    runs-on: ubuntu-latest
    
    outputs:
      validation-status: ${{ steps.final-check.outputs.status }}
    
    steps:
      - name: Obtener repositorio
        uses: actions/checkout@v4
        with:
          fetch-depth: 0  # Historial completo para garantizar que origin/main esté disponible

      - name: Obtener referencia de origin/main
        run: |
          git fetch origin main:origin/main 2>/dev/null || echo "origin/main no disponible, usando el más reciente"
        continue-on-error: true

      - name: Obtener archivos de traducción modificados
        id: changed-files
        run: |
          # Obtener todos los archivos MDX modificados en los directorios de traducción
          files=$(git diff --name-only origin/main..HEAD -- 'es/**/*.mdx' 'fr/**/*.mdx' 'zh/**/*.mdx' | sort)
          
          if [ -z "$files" ]; then
            echo "No se detectaron archivos MDX de traducción en este PR"
            echo "files=" >> $GITHUB_OUTPUT
            echo "count=0" >> $GITHUB_OUTPUT
          else
            echo "Se encontraron $(echo "$files" | wc -l) archivos de traducción"
            echo "$files"
            echo "files=$files" >> $GITHUB_OUTPUT
            echo "count=$(echo "$files" | wc -l)" >> $GITHUB_OUTPUT
          fi
        shell: bash

      - name: Validar frontmatter
        id: frontmatter
        if: steps.changed-files.outputs.count > 0
        run: |
          failed_files=()
          success_count=0
          total=${{ steps.changed-files.outputs.count }}
          
          while IFS= read -r file; do
            if [ ! -f "$file" ]; then
              echo "✗ Archivo no encontrado: $file"
              failed_files+=("$file")
              continue
            fi
            
            # Verificar frontmatter válido (las líneas 1-2 deben ser ---)
            first_line=$(sed -n '1p' "$file")
            second_line=$(sed -n '2p' "$file")
            last_line=$(awk 'NF' "$file" | tail -1)
            
            if [ "$first_line" = "---" ] && grep -q "^---$" "$file"; then
              echo "✓ Frontmatter válido: $file"
              ((success_count++))
            else
              echo "✗ Frontmatter inválido en $file"
              echo "  Línea 1: '$first_line'"
              failed_files+=("$file")
            fi
          done <<< "${{ steps.changed-files.outputs.files }}"
          
          echo ""
          echo "Verificación de frontmatter: $success_count/$total aprobados"
          
          if [ ${#failed_files[@]} -gt 0 ]; then
            echo "frontmatter_valid=false" >> $GITHUB_OUTPUT
            printf 'failed_files=%s\n' "${failed_files[@]}" >> $GITHUB_OUTPUT
          else
            echo "frontmatter_valid=true" >> $GITHUB_OUTPUT
          fi
        shell: bash

      - name: Verificar estructura de archivos
        id: structure
        if: steps.changed-files.outputs.count > 0
        run: |
          missing_sources=()
          orphaned_count=0
          
          while IFS= read -r translated_file; do
            # Extraer idioma y ruta relativa
            # p. ej., "es/docs/guide.mdx" -> lang="es", relative_path="docs/guide.mdx"
            lang=$(echo "$translated_file" | cut -d'/' -f1)
            relative_path=$(echo "$translated_file" | cut -d'/' -f2-)
            source_file="$relative_path"
            
            if [ ! -f "$source_file" ]; then
              echo "Fuente faltante: $translated_file -> $source_file"
              missing_sources+=("$translated_file")
              ((orphaned_count++))
            else
              echo "✓ Fuente encontrada: $translated_file -> $source_file"
            fi
          done <<< "${{ steps.changed-files.outputs.files }}"
          
          echo ""
          echo "Verificación de estructura: $orphaned_count archivo(s) huérfano(s)"
          
          if [ $orphaned_count -gt 0 ]; then
            echo "structure_valid=false" >> $GITHUB_OUTPUT
            printf 'missing_sources=%s\n' "${missing_sources[@]}" >> $GITHUB_OUTPUT
          else
            echo "structure_valid=true" >> $GITHUB_OUTPUT
          fi
        shell: bash

      - name: Validar integridad de archivos
        id: integrity
        if: steps.changed-files.outputs.count > 0
        run: |
          integrity_passed=true
          
          while IFS= read -r file; do
            # Verificar que el archivo sea legible y no esté vacío
            if [ ! -r "$file" ] || [ ! -s "$file" ]; then
              echo "✗ Problema de integridad del archivo: $file (no legible o vacío)"
              integrity_passed=false
            fi
            
            # Verificación básica: el archivo debe tener contenido después del frontmatter
            line_count=$(wc -l < "$file")
            if [ "$line_count" -lt 5 ]; then
              echo "El archivo es sospechosamente corto: $file ($line_count líneas)"
            fi
          done <<< "${{ steps.changed-files.outputs.files }}"
          
          if [ "$integrity_passed" = true ]; then
            echo "integrity_valid=true" >> $GITHUB_OUTPUT
          else
            echo "integrity_valid=false" >> $GITHUB_OUTPUT
          fi
        shell: bash

      - name: Generar informe de validación
        if: always()
        run: |
          echo "## Informe de validación de traducciones" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          echo "" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          echo "**Archivos modificados:** ${{ steps.changed-files.outputs.count }}" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          echo "" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          
          if [ "${{ steps.changed-files.outputs.count }}" = "0" ]; then
            echo "No se encontraron archivos MDX de traducción en este PR" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
            echo "" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
            echo "> Esto podría significar:" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
            echo "- Solo se modificaron archivos que no son MDX en los directorios es/, fr/ o zh/" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
            echo "- El flujo de trabajo se activó pero no hay contenido de traducción para validar" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          else
            echo "### Resultados de validación" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
            echo "- Frontmatter: ${{ steps.frontmatter.outputs.frontmatter_valid }}" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
            echo "- Estructura de archivos: ${{ steps.structure.outputs.structure_valid }}" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
            echo "- Integridad de archivos: ${{ steps.integrity.outputs.integrity_valid }}" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
            echo "" >> $GITHUB_STEP_SUMMARY
          fi
        shell: bash

      - name: Verificación final de validación
        id: final-check
        # Solo ejecutar esta verificación si realmente había archivos MDX para validar
        if: steps.changed-files.outputs.count > 0
        run: |
          validation_failed=false
          
          if [ "${{ steps.frontmatter.outputs.frontmatter_valid }}" != "true" ]; then
            echo "La validación del frontmatter falló"
            validation_failed=true
          fi
          
          if [ "${{ steps.structure.outputs.structure_valid }}" != "true" ]; then
            echo "La validación de la estructura de archivos falló"
            validation_failed=true
          fi
          
          if [ "${{ steps.integrity.outputs.integrity_valid }}" != "true" ]; then
            echo "La validación de integridad de archivos falló"
            validation_failed=true
          fi
          
          if [ "$validation_failed" = true ]; then
            echo "status=failed" >> $GITHUB_OUTPUT
            exit 1
          else
            echo "status=passed" >> $GITHUB_OUTPUT
            echo "Todas las validaciones aprobadas"
          fi
        shell: bash

      - name: Gestionar el caso sin archivos para validar
        # Ejecutar solo cuando no hay archivos MDX para validar
        if: steps.changed-files.outputs.count == 0
        run: |
          echo "No hay archivos MDX de traducción para validar - el PR es válido"
          echo "status=no-changes" >> ${{ steps.final-check.outputs }}
        shell: bash
```

**Mejores prácticas para flujos de trabajo de traducción externos**

* **Conserva el frontmatter**: Asegúrate de que los traductores mantengan intacto el frontmatter en YAML y traduzcan solo los valores de `title` y `description`.
* **Protege los bloques de código**: Marca los bloques de código como "no traducir" para tus proveedores de traducción.
* **Usa memoria de traducción**: Proporciona glosarios con términos técnicos que deban mantenerse en inglés o tener traducciones específicas.
* **Automatiza la validación**: Usa comprobaciones de CI para verificar la sintaxis de MDX y el frontmatter antes de integrar las traducciones.
* **Control de versiones**: Lleva un seguimiento de la versión de origen de cada traducción para identificar contenido desactualizado.

<div id="images-and-media">
  ### Imágenes y recursos multimedia
</div>

Guarda las imágenes traducidas en directorios específicos para cada idioma.

```
images/
├── dashboard.png          # Versión en inglés
├── fr/
│   └── dashboard.png     # Versión en francés
└── es/
    └── dashboard.png     # Versión en español
```

Referencia las imágenes usando rutas relativas en tu contenido traducido.

```mdx es/index.mdx theme={null}
![Captura de pantalla del dashboard](/images/es/dashboard.png)
```

<div id="seo-for-multi-language-sites">
  ## SEO para sitios multilingües
</div>

Optimiza cada versión en cada idioma para los motores de búsqueda.

<div id="page-metadata">
  ### Metadata de la página
</div>

Incluye la metadata traducida en el frontmatter de cada archivo:

```mdx fr/index.mdx theme={null}
---
title: "Comenzar"
description: "Aprenda a comenzar con nuestro producto."
keywords: ["inicio", "tutorial", "guía"]
---
```

<div id="best-practices">
  ## Mejores prácticas
</div>

<div id="date-and-number-formats">
  ### Formatos de fecha y número
</div>

Ten en cuenta los formatos específicos de cada región para fechas y números.

* Formatos de fecha: MM/DD/YYYY (mes/día/año) vs DD/MM/YYYY (día/mes/año)
* Formatos numéricos: 1,000.00 vs 1.000,00
* Símbolos de moneda: \$100.00 vs 100,00€

Incluye ejemplos en el formato apropiado para cada idioma o utiliza formatos universalmente comprensibles.

<div id="maintain-consistency">
  ### Mantén la consistencia
</div>

* Mantén el mismo contenido en todos los idiomas para garantizar que cada usuario reciba la misma calidad de información.
* Crea un glosario de traducción para los términos técnicos.
* Conserva la misma estructura de contenido en todos los idiomas.
* Haz que el tono y el estilo coincidan con los de tu contenido original.
* Usa branches de Git para gestionar el trabajo de traducción por separado de las actualizaciones del contenido principal.

<div id="layout-differences">
  ### Diferencias de diseño
</div>

Algunos idiomas requieren más o menos espacio que el inglés. Prueba tu contenido traducido en diferentes tamaños de pantalla para asegurarte de que:

* La navegación quepa correctamente.
* Los bloques de código no se desborden.
* Las tablas y otros textos con formato sigan siendo legibles.
* Las imágenes se escalen adecuadamente.

<div id="character-encoding">
  ### Codificación de caracteres
</div>

Asegúrate de que tanto tu entorno de desarrollo como tu pipeline de implementación sean compatibles con la codificación UTF-8 para mostrar correctamente todos los caracteres de idiomas con alfabetos distintos y caracteres especiales.

<div id="frequently-asked-questions">
  ## Preguntas frecuentes
</div>

<AccordionGroup>
  <Accordion title="¿Necesito traducir cada página antes de lanzar un nuevo idioma?">
    No. Puedes lanzar un idioma con cobertura parcial y expandirlo con el tiempo. Un enfoque común es traducir primero las páginas más visitadas —generalmente el contenido de inicio, autenticación y las guías prácticas principales— y dejar el contenido de referencia de menor tráfico en el idioma predeterminado hasta que las traducciones estén listas. Los usuarios generalmente prefieren algo de contenido traducido a ninguno.
  </Accordion>

  <Accordion title="¿Qué pasa cuando falta una página traducida?">
    Si un usuario navega a una URL traducida que no existe, verá un error 404. Para evitar esto, incluye solo las páginas traducidas en la navegación específica del idioma o mantén la paridad entre tu idioma predeterminado y el contenido traducido. Usar la misma estructura de archivos en todos los idiomas facilita la identificación de las traducciones faltantes.
  </Accordion>

  <Accordion title="¿Deben traducirse las etiquetas de navegación?">
    Sí. Las etiquetas de navegación —nombres de grupos, títulos de pestañas, texto de ancla— deben coincidir con el idioma del contenido. Una etiqueta "Getting started" en inglés dentro de una sección de documentación en español crea una experiencia discordante. Mintlify admite estructuras de navegación específicas por idioma, por lo que cada idioma puede tener etiquetas completamente traducidas.
  </Accordion>

  <Accordion title="¿Cómo manejo los ejemplos de código en el contenido traducido?">
    No traduzcas el código en sí: los nombres de variables, las llamadas a funciones y la sintaxis son independientes del idioma. Traduce los comentarios dentro de los bloques de código si explican conceptos que los usuarios necesitan comprender. Traduce por completo las instrucciones que rodean los bloques de código.
  </Accordion>
</AccordionGroup>
